
新华社记者 刘大伟 摄
3月7日上午,全国人大举行外交主题记者会,王毅外长出席答记者问。
笔者注意到,这一次,王毅外长引用的诗词句至少有5处。笔者记录下了现场的同声传译。其中有几句的翻译,特别能够体现中国智慧。
谈中国科技创新
中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。
No mountain can stop the surging flow of the mighty river.
“青山遮不住,毕竟东流去”,这句话本身很有中国诗词表意的特点。
这种句子是不能直译的。
如果是直译,拿谷歌的翻译来说,句子会变成:
绿色的山挡不住(The green mountains cannot block it),终究(after all),它会向东方流(it flows eastward)。
为什么要强调绿色?是什么会往东方流?为什么是东方?
可以看到,如果直译,反而会让人心生困惑。
如果是意译,如何针对不同的场合,准确传达出这些句子的引申义,是翻译的一个难点。
举个例子。
10多年前,中国代表在一次联合国气候变化大会上,发表了《青山遮不住,毕竟东流去》的演讲。当时,这句话的翻译是:
葱郁的群山(Verdant Mountains)阻挡不了水流(Cannot Stop Water Flowing),江水始终向东方流去(Eastward the River Keeps on Going)。
这一次,我们的翻译变成了:
任何高山(No mountain)都无法阻挡(can stop)汹涌澎湃的大河(the surging flow of the mighty river)。
这一次我们的翻译中,没有像上一次表达“青”(verdant)和“东”(eastward)的词汇。
结合语境,可以更好地理解这种不同。
在联合国气候变化大会上,直接说“绿水”“青山”,更贴合主题。那一年的国际气候谈判,正面临着可能无果的关键时刻,当时,中国在会前协调了印度、巴西、南非等主要发展中大国,推动了国际气候谈判达成积极结果。
回到这一次,我们谈的是中国自身的科技发展。
这时,我们简化了很多形容词,而更加集中地表达了“势”的意思——中国科技发展的势头不可阻挡。
值得注意的是,这种表达,同样是这句诗原文中引申出来的。
笔者和中国翻译协会副会长王晓辉聊到了这次翻译中用到的“mighty”这个词。
在英文中,mighty是一个文学化的表达,用来形容江河的壮阔和澎拜。美国人会把他们的“母亲河”——密西西比河称为“mighty river”。
王晓辉告诉笔者,辛弃疾的原词中所说的江,是长江的主要支流——赣江,的确是一条“mighty river”。
谈美国打压中国
“行有不得,反求诸己”。
If one's action fails, look for the reason within oneself.
这句话,是王毅外长在回应美国对华加征关税时提到的。
相较于辛弃疾,这句话早了1000多年,出自《孟子》,用词更加晦涩,更需要意译。
这时,翻译发挥的空间会更大。
在中美的语境中,“行有不得,反求诸己”,不是第一次出现。
2020年,美国针对疫情问题抹黑中国时,中国外交部也用这句话作出过回应。
当时,我们的翻译是:
当你在生活中遇到困难时(when you encounter difficulties in life),向内反省一下自己(Turn inward and examine yourself)。
对比这一次:
如果一个人的行动失败了(If one's action fails),就从自己身上找原因(look for the reason within oneself)。
形容美国应对疫情,是困难(difficulties);形容美国的贸易问题,是失败(fails)。
这一次,我们的语气更严厉,批评的意味更高一层。
值得一提的是,“行有不得,反求诸己”出自《孟子·离娄上》,这个篇章讲的就是政治等方面。
外交场合,翻译语气的轻重缓急,直接影响我们想要传达意思的效果。这也是把握意译的关键所在。
笔者注意到了一个细节。
昨天,全国人大经济主题记者会上的一句话,出现了我们的现场翻译和外媒记者自己翻译不同的情况:
越是打压我们、封锁我们,越会倒逼我们加快自主创新步伐。
我们的翻译是:
国际社会的一些力量(Some forces in the international community)正在试图遏制中国(are trying to contain China),但这种努力(but these kinds of effort)只会推动(will only propel)中国在科技创新方面的努力(china's effort in terms of scientific innovation)。
外媒的翻译是:
别人越是对我们施压(The more others pressure us)、阻挠(block us),只会促使我们独立创新(it will only push us to innovate independently)。
外交学院教授王振玲告诉笔者,我们的翻译清晰地传递了原话强调的核心信息,即遏制中国的尝试只会加快中国的自主创新。外媒的翻译更直接、给人感觉更强势,符合外媒的传播特点,吸引眼球,突出中国的所谓“强势”的形象。
谈人类命运共同体
这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。
Just like having a birds-eye view of all the mountains that would looksmall when we stand on a peak.
“会当凌绝顶,一览众山小”代表了另一种表达。
最早,在《孟子》中,有“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。而后,杜甫又化用《孟子》,写下了“会当凌绝顶,一览众山小”。
可以看到,这样的表达贯穿了中华上下千年文化。
前几年,BBC拍摄了一部《杜甫》的记录片,用到了一句美国汉学家的翻译:
但愿有一天(Someday),我能登上最高的山峰(may I climb up to its highest summit),看看群山有多渺小(with one sweeping view see howsmall all other mountains are)。
相比之下,我们的翻译,削弱了“我”的主体性,讲的是“我们”:
就像鸟瞰所有的山峰一样(Just like having a birds-eye view of all the mountains),当我们站在山顶时(when we stand on a peak),这些山峰会显得很渺小(that would looksmall)。
可以看到,我们分享的,本质上是一种国际视野,这也呼应了这句话上文所说“让我们站在全人类福祉的高度”。
这种视角,其他诗词句的翻译中也可以看见。
谈乌克兰危机
同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。
It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight.
谈周边关系
但我们相信“家和万事兴”,只要秉持“共同家园”的理念,坚持“命运共同体”的方向,平等协商,互谅互让,就一定能够化解分歧,合作共赢。
Harmony is key to a prosperous family in all endeavors.
正是这样的关怀,让我们的理念可以跨越文化的差异,吸引不同国家、不同地区的人来聆听中国的话。
外媒记者告诉笔者,很多中文的修辞是他们之前从来没有见过的,虽然如此,但我们的翻译很好,这让他们能够理解这些修辞背后想要传递的深意。
还有记者告诉笔者,他们期望中国能够在国际事务中发挥更大作用,因为中国带来的是和平与发展的力量。
读懂中国的翻译,可以更好地读懂中国外交。这也是支撑中国国际形象的力量源泉所在。
(@玉渊谭天)
相关文章:
最高检:未成年人刑事犯罪数量上升,犯罪类型较为集中03-09
我国人均预期寿命达79岁03-09
好莱坞传奇影星夫妇家中去世,死因曝光引唏嘘,“简直绝望”03-09
全国人大代表王林:加强航天制造业技能人才队伍建设,打造细分垂直专业03-09
陈妍希离婚后首次晒照,圆脸瘦成锥子脸03-09